Beermood38.ru

Пивное настроение

Беовульф

Перейти к: навигация, поиск
Beowulf
Беовульф
Первая страница рукописи «Беовульфа» (XI век)
Автор(ы) неизвестен
Дата написания между VIII и X веком
Язык оригинала древнеанглийский
Жанр героический эпос
Объём 3182 строки
Содержание о сражениях Беовульфа
Персонажи Беовульф, Грендель
Первое издание Торкелин (1815)
Рукописи Cotton Vitellius A. xv
Хранение коттоновская библиотека
(пострадал при пожаре в 1731 году)
Оригинал не сохранился

Электронный текст произведения

«Бе́овульф»[1] (Беовулф, др.-англ. Beowulf, буквально «пчелиный волк», то есть «медведь»[2]) — англосаксонская эпическая поэма, действие которой происходит в Скандинавии[3] до переселения англов в Британию. Названа по имени главного героя. Текст из 3182 строк аллитерационным стихом создан в начале VIII века и сохранился в единственном списке XI века, который чуть не погиб во время пожара библиотеки Роберта Коттона в 1731 году. Это древнейшая эпическая поэма «варварской» (германской) Европы, сохранившаяся в полном объёме[4].

История текста

О существовании в коттоновской библиотеке пространной поэмы на древнеанглийском стало известно ещё в 1700 году, однако первую публикацию текста (в латинском переводе) осуществил 115 лет спустя исландский филолог Торкелин, по заданию датского правительства работавший над разбором текста с 1786 г. В рукописи поэма не содержит заголовка, и своё нынешнее название она получила только при первой публикации в 1815 году.

Поэма состоит из 3182 строк текста и является самой длинной поэмой на древнеанглийском языке — примерно 10 % англосаксонской литературы занимает именно её текст.

Сюжет

Основное содержание заключается в сказаниях о победе Беовульфа над страшными чудовищами Гренделем (др.-англ. Grendel) и его матерью, и над опустошавшим страну драконом, к чему прибавлено несколько побочных эпизодов.

Действие происходит в Скандинавии (Дания и юг нынешней Швеции). В блистательном чертоге славного конунга Хродгара под названием Хеорот пировали дружинные воины из племени данов (датчан). Однако вот уже 12 зим на Хеорот нападает страшное чудовище по имени Грендель, истребляя лучших и знатнейших воинов. Знатный гётский военачальник Беовульф, известный своей силой и воинскими умениями, отправляется морем с дружиной на помощь Хродгару, помня о гостеприимстве, оказанном его отцу конунгом, когда он вынужден был уйти из своих земель как изгнанник. В одиночку он побеждает Гренделя в ночном единоборстве, оторвав ему руку, и тот умирает в своем логове. Чтобы отомстить за него, из морской пучины поднимается ещё более жуткий враг — мать Гренделя. Чтобы одолеть её, Беовульфу приходится спуститься в её морское логово.

Во второй части поэмы Беовульф — к тому времени уже конунг гётов — вступает в поединок с драконом, который мстит людям за посягательство на охраняемый им клад. Дракон убит, но и Беовульф получает смертельную рану. Автор не рассматривает это как трагедию, скорее как достойный венец героической жизни. Дружина во главе с доблестным Виглавом торжественно сжигает Беовульфа и клад дракона на погребальном костре.

Как и в других произведениях древнегерманского эпоса, наряду с действиями героев большое внимание уделяется их речам, в которых раскрываются характеры, ум и ценности героев, служащие идеалами своей эпохи и авторов, а также использующиеся для изложения дополнительных сюжетных линий, предыстории и других сведений.

Анализ

«Беовульф» — единственная сохранившаяся поэма «варварских» народов Европы, основной костяк которой сложился до принятия христианства. Поэма прославляет языческие, в сущности, добродетели — бесстрашие в бою, верность племени и вождю, беспощадную месть врагам. Мир, описанный в «Беовульфе», исторически достоверен, хотя сам Беовульф не упоминается ни в одном другом источнике. Некоторые эпизоды (спуск героя в морскую пучину, отсечение руки чудовища, сражение с драконом) перекликаются с легендами разных германских народов.

Влияние христианства в «Беовульфе», хотя и поверхностно, но ощутимо. Например, Грендель в произведении назван потомком Каина. Стоит отметить, что в тексте есть отсылки только к Ветхому Завету. Поэма может трактоваться как вполне христианская по сути аллегория вселенской борьбы сил добра и зла, жизни и смерти. Неприятели Беовульфа — не люди другого племени, как в большинстве подобных произведений, а кровожадные твари, враги всего рода человеческого. Общий тон поэмы элегический; ближе к концу текста на первый план выступает тема рока, неумолимой судьбы, хотя автору «Беовульфа» чужд беспросветный пессимизм некоторых исландских саг.

Долгое время христианские привнесения было принято объяснять позднейшей обработкой текста при переписывании монахами. Однако не исключено, что и сам поэт чувствовал необходимость согласовать свой рассказ с требованиями нового мировоззрения[5].

Переводы и адаптации

Поединок Беовульфа с драконом (иллюстрация к изданию 1908 года)

Среди многочисленных переводов поэмы на современный английский выделяются выполненные Уильямом Моррисом (1895) и Шеймасом Хини (1999). Крупнейшим исследователем «Беовульфа» в XX веке был оксфордский учёный Джон Толкин, который вдохновлялся его мотивами (противостояние добра и зла) при создании трилогии «Властелин колец».

Первый и единственный полный перевод поэмы с англосаксонского на русский был сделан Владимиром Тихомировым и впервые опубликован в 1975 году в 9-м томе серии «Библиотека всемирной литературы». Перевод подстрочный, то есть смысл передан как можно точнее, в отличие от рифм.

В начале 2012 года в Издательстве «Астролябия» вышел первый украинский перевод «Беовульфа», переводчик Олэна О’Лир, научные редакторы Катерина Шрей и Олег Фешовец. В этом переводе сохранены принципы древнеанглийского аллитерационного стиха.

По мотивам поэмы написаны романы Джона Гарднера «Грендель» и Майкла Крайтона «Пожиратели мёртвых». В первом из них события поэмы изложены с точки зрения противоположной стороны — чудовища.

Экранизации

  • «Беовульф» (1998) — мультипликационный фильм BBC, довольно точно передающий сюжет поэмы (реж. Юрий Кулаков),
  • «Беовульф» (1999) — постапокалиптический вариант сюжета поэмы,
  • «Тринадцатый воин» (1999) — переложение классического сюжета на реалии скандинавского быта,
  • «Беовульф и Грендель» (2005),
  • «Грендель» (2007) — фантастический боевик по мотивам эпоса.
  • «Беовульф» (2007) — экранизация с серьёзными искажениями сюжета и фантастическим изображением реалий эпоса[6],
  • «Викинги» (2008) — фантастическая интерпретация сюжета.

Примечания

  1. ударение в древнеанглийском чаще всего падало на первый слог корня (О. Смирницкая, М. Стеблин-Каменский. Примечания // Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах/ Библиотека всемирной литературы, т. 9 / пер. с древнеанглийского В. Тихомирова, А. Корсуна, Ю. Корнеева — М.: Художественная литература, 1975.)
  2. «Пчелиный волк», или «волк пчёл» — это кеннинг (метафора) для обозначения медведя.
  3. Место действия Дания и Швеция
  4. Beowulf (Old English poem) (англ.). — статья из Encyclopædia Britannica Online.
  5. Боура С.М. Героическая поэзия = Heroic Poetry. — М.: Новое литературное обозрение, 2002. — 808 с. — ISBN 5-86793-207-9. — С. 615.
  6. Клюква по-англосаксонски

Литература

Ссылки

  • Билингвистический текст поэмы на древнеанглийском и русском (русский перевод — по т. 9 Библиотеки всемирной литературы с введением и примечаниями
  • Текст Беовульф на древнеанглийском
  • Текст на русском
  • Введение А.Я. Гуревича к изданию "Библиотека Всемирной литературы", серия первая, том 9, 1975 г., содержащему "Беовульфа"


Беовульф.

© 2011–2023 beermood38.ru, Россия, Кострома, ул. Клубная 35, +7 (4942) 24-57-66